Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Dat fragment van trouw.nl is bijzonder slecht geschreven – ze zeggen dat ‘eer(st)daags’ in BE een synoniem is van ‘kortelings’, maar vermelden nergens wat de betekenis daarvan dan is. Dat is gelijk ne woordenboek waarin synoniemen gewoon naareen verwijzen zonder verderen uitleg. Volgens mij zit het gewoon azo:
- Er zijn twee synoniemen, ‘eerdaags’ en ‘eerstdaags’. De eerste wordt meer in NL gebruikt, de tweede meer in VL. Persoonlijk ken ik zelfs enkel de tweede, oorspronkelijke vorm.
- Overal betekent ‘eer(st)daags’ ‘binnenkort’.
- Bij sommigen betekent het blijkbaar (ook) ‘recentelijk’. Die betekenis is mij onbekend.
Lijkt mij een hypercorrecte spelling omdat ‘ambetant’ in het Frans ‘embĂȘtant’ is (hoewel de betekenis eigenlijk niet 100 ten 100 overeenkomt). ‘Ambetant’ staat nochtans in het groen boeksken.
Elks, ievers(t), nievers(t), ieverans(t) en nieverans(t) – zelf ooit nevenvormen van de nu uitgestorven iever en niever – … Ik ga nog eens peizen wat er nog allemaal een t krijgt. De hespvraag blijft wel: wat doet die t daar toch?
Da’s zekers dadde!
Er zijn er nog een aantal, maar ik kom er niet direct op.
Nr. 1 is er nog eentje voor de categorie “hoe, is dat Vlaams?”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.