Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Eierkoeken’ zijn blijkbaar een (in enge zin) Hollandse uitvinding. Meer nog, het recept in de eerste voorbeeldzin lijkt mij zelfs geschreven door een Hollander, want ze hebben het over een ‘koekenpan’, m.a.w. gewoon een pan. Nu kom ik wel het volgende tegen:
http://www.whatmomwouldcook.com/eierkoeken/
waarin staat dat men in België iets anders onder eierkoeken verstaat dan in Noord-Brabant. Zijn die Brabantse eierkoeken dan dezelfde als de Hollandse, of zijn de Hollandse dezelfde als de Belgische, of zijn ze alle drie anders? Hoe zit het dan met de eierkoeken in Zeeland, waar men er volgens Wikipedia het meest eet?
https://nl.wikipedia.org/wiki/Eierkoek
‘Van den’ is dan in se nog gewoon een genitief ook, ze hebben daar zelfs geen Flamofobie voor nodig. Straks gaan ze achternamen ook nog beginnen aanpassen: Vandenberghe → Van de bergen, Van Den Driessche → Van De Dries, Vanden Bossche → Van Het Bos, …
Op Wikipedia:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Broeder_Jacob
“Broeder Jacob kan verwijzen naar:
· Vader Jacob, een oorspronkelijk Frans kinderliedje”
https://nl.wikipedia.org/wiki/Vader_Jacob
“Vader Jacob of Broeder Jacob is een kinderliedje dat oorspronkelijk uit Frankrijk komt, waar het bekendstaat als Frère Jacques. Het lied is een canon.
(…)
In Vlaanderen staat het lied bekend als Broeder Jacob, de letterlijke vertaling van de Franse naam Frère Jacques. Deze vertaling is eigenlijk correcter dan de in Nederland gangbare Vader Jacob.”
Hoe spreekt iedereen ‘pizza’ uit? Is, naast de uitspraak ‘pidza’ (in NL: ‘pitsa’), ook de uitspraak ‘piza’ algemeen verspreid? Als ik een gok mag doen is ‘pidza’ lang de algemene uitspraak geweest, maar is ‘piza’ nu aan populariteit aan het winnen.
Overlaatst is er een boekske “Weg met het woord” verschenen, waarin verschillende auteurs hun zeg doen over welk woord zij liefst willen verdoemen. Er staan uiteraard verschillende woorden bij met de label “Belgisch-Nederlands” en geen enkel met de label “Nederlands-Nederlands”, maar dat weet ge bij zo’n dinges al op voorhand. En, natuurlijk stond ‘dagdagelijks’ der ook in, met de typische ‘hilarische’ tekst vol analogismen zoals ‘weekwekelijks’. Humor van de bovenste plank.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.