Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Beeldt u eens in dat een Hollander fansy haar laatste reactie luidop zou lezen. Een Vlaamse uiting van pure frustratie!
‘Buizen’ is dan nog niet eens een informeel woord (1), terwijl ‘sjezen’ en ‘stralen’ dat overduidelijk wel zijn. De schrijver van onderstaande site verwoordt overigens perfect de volslagen idiotie van het standaardtaalwoord ‘zakken’:
""Zakken" betekent: van hoger naar lager gaan, dus als Jantje op zijn vorig examen 70% had en nu 65% dan is hij gezakt, maar wel nog geslaagd. Om een of andere duistere reden gebruiken Nederlanders “zakken” als volslagen overbodig synoniem van een koncept waar al ruim voldoende synoniemen voor bestaan: “onvoldoende hebben”, “gebuisd zijn”, “niet geslaagd zijn”, “een tekort hebben”, enz."
http://www.astrovdm.com/taalfouten.htm
(1) Maar dat is uiteraard een van de vele tactieken van de taalverbeteraars: door doodnormale woorden af te stempelen als uiterst formeel dan wel informeel (bv. plezant), en daarbij de Hollandse versie als ‘normaal’ en bijgevolg ook normatief te beschouwen, hoopt men dat de Vlaming, uit vrees voor stijlbreuk, in geen enkele situatie nog zal durven zijn eeuwenoude woordenschat te gebruiken – dit overigens met wisselend succes (bv. ‘plezant’ is vrijwel volledig uitgeroeid buiten de familiairste situaties, maar ik ken zelfs geen strevers die ‘zakken’ tegen ‘buizen’ zouden zeggen – misschien omdat ze zelf niet buizen, natuurlijk).
In de eerste alinea verkondigt Debrabandere al zever:
“Vlamingen zeggen bijvoorbeeld in het Nederlands soms de ganse dag, terwijl ze in hun dialect de hele dag zeggen.”
Geen een dialect gebruikt standaard de volgorde “de hele dag”, en geen een dialect beschouwt ‘dag’ als een vrouwelijk woord. De Vlaming zegt 90% van den tijd “(ge)heel den dag” of “gans den dag” en 10% “den helen dag”/“de gehelen dag” of “de gansen dag”, maar nooit ofte nimmer “de hele dag”. Wat de Vlaming in zijn dialect zegt is dan ook onmogelijk perfect Nederlands, want de Vlaamse dialecten zijn geen Nederlandse dialecten. Doen alsof de Vlaming geen drie geslachten, of de Nederlander juist wel, kent, is dan ook een van de vele taalverbeteraarstactieken.
Moest ik de pointe tegenkomen laat ik het u nog wel weten!
Volgens het Wikipedia-artikel is een ‘pointe’ “een onverwachte wending van de plot op het eind van een verhaal” (mijn nadruk); voor mij is onverwachtheid nochtans niet noodzakelijk voor een pointe. Het artikel is geschreven door Hollanders. Op het overlegblad staat er welgeteld 1 opmerking, waarin dat der iemand aanklaagt dat een pointe niet per se onverwacht moet zijn. Die commentaar werd geplaatst door… nen Belg! Zou de Vlaamse betekenis ook verschillen van de Nederlandse, of is het artikel gewoon fout?
Bovendien schrijft voorgenoemden Belg ook: “Een pointe is gewoon datgene waar het om gaat, de ‘clou’”, en in mijn ogen zijn de ‘pointe’ en de ‘clou’ ook al altijd synoniem geweest. Niet zo volgens het SN, als ik het goed versta, daar is de clou de kern van het verhaal. Voegt gerust een nieuw lemma toe als ge mij daarin kunt bijtreden.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Pointe
https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg:Pointe
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.