Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
lieveling, hartedief
ook ‘sjoe’ gespeld
< afkomstig van het Franse chou of chouchou
niet te verwarren met schoe
Slaapwel, shoe.
Dit is mijne sjoe, Paul, de rechtse op de foto.
schoen
meestal in het mv. in gebruik
MNW: Schoe: oorsprong skuo > scoe > schoe: schoen is het meervoud van schoe. De oorspronkelijke vorm schoe is tot in de 17de en 18de eeuw naast schoen blijven bestaan. Zoo nog heden in Zuidnederlands; (De Bo) ook tal van samenstellingen aldaar.
Woordenboek der Nederlandsche Taal: Schoen: De voor het enkelvoud in gebruik gekomen meervoud vorm van schoe (gewestelijk nog in gebruik).
niet te verwarren met shoe
zie ook schoelint
“Weten waar de schoe duwt, de oorzaak kennen van ’t geen ons smert” De Bo, Westvlaamsch Idioticon (1873)
uitspraakvariant van sprookje
term gebruikt in Berlaar
Sneeuwwitje en de zeven dwergen is een spraukske.
- zich met eigen middelen uit de slag trekken, zich weten te redden
- ook pejoratief op een gebiedende wijze
Van Dale 2018 online: BE
Taaladvies.net: standaardtaal in België
DS2015 standaardtaal
Belgisch-Frans ‘tirer son plan’ is aan het Vlaams ontleend (vgl. Frans: se débrouiller)
zie ook plantrekker
Hij zou zijne plan wel trekken. Ge moet u niet ongerust maken. Ze zijn met tweeën.
Ik doe niet meer mee, trekt uwe plan!
klaar om te vertrekken
Van Dale 2013 online: Belgisch-Nederlands
vgl. startensklaar, vechtensklaar, etensklaar
zie ook vertrekkensgereed
Voila, we zijn vertrekkensklaar! Gepakt en gezakt.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.