Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het klopt wat u zegt. Ik heb het woord weerhouden omdat het mij on-Nederlands voorkwam. Bij het googelen van ‘waterbom’ op .be en .nl stuitte ik op grote aantallen in beide landen. Echter als ik ‘waterbom_weer’ intik komt er een overstelpend aantal Vlaamse hits bovendrijven. In NL is waterbom n.l. ook een speelgoedje voor kinderen, dat vervuild het resultaat nogal. Maar ik wil het met alle plezier op SN zetten. Als het er maar in staat.
Voor NL herkende ik het niet, wel is daar het engelse ‘briefing’ in gebruik.
Dank u Georges, ik heb dat natuurlijk geprobeerd maar ik verdwaal daar in het (engelstalige) technojargon. Ik zal via deze site Taalmiet proberen te bereiken.
‘Dagorde’ in de betekenis van dit lemma wordt in NL niet gebezigd, alleen in de betekenis van dagprogramma van een klooster komt dat voor. Verder zeggen de NL: ‘overgaan tot de orde van de dag’, en: ‘tot de orde roepen’. In de context van bijeenkomsten en vergaderingen zegt men: dagprogramma of agendapunten.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.