Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb, echtig de waarheid, het woord ‘sok’ van zijn leven zelfs nog nooit in de mond genomen. Het onderscheid dat Flipper vermeldt lijkt mij eerder ABN dan (West-)Vlaams.
Ik heb de lijn over de uitspraak verwijderd, want enkel in Limburg en Holland spreken ze kostuum uit gelijk ‘kestuum’ (de opmerking stond er nog van als het lemma nog op regio Hageland stond, en de uitspraak in ‘t Hageland heeft redelijk wat Limburgse invloed ondergaan). Die verzwakking van de ’o’ naar de ‘e’ gebeurt daar bovendien volgens de regels, dus heeft het weinig zin om dat in het lemma te vermelden.
Ik zit op twitter te snuffelen naar vermeldingen van het VW om te zien of er interessante extra informatie te vinden is, kom ik een commentaar van een echte Nederlander tegen:
“De Vlaamse televisie heeft onterecht het idee in mijn hoofd geplant dat Vlaams en Nederlands heel dicht bij elkaar liggen. Vlaamse tweeps of kranten blijk ik amper te kunnen volgen zonder Vlaams woordenboek. Of doen Vlamingen minder hun best dan een paar jaar terug?” (E_Hondius op twitter.com)
?, zeggen de wiskundigen dan.
Op Canvas in ‘De ideale wereld’ net ‘verhuis’ zien ondertiteld worden met ‘verhuizing’. Het zoveelste bewijs dat de label ‘Belgisch-Nederlands’ identiek hetzelfde betekent voor de taalverbeteraars als ‘plat onverstaanbaar dialect van een onbekend afgelegen gehucht dat niemand ooit zou mogen gebruiken en waarvan alle sprekers stante pede moeten geliquideerd worden’. ‘De ideale wereld’ is een programma gemaakt door Vlamingen voor Vlamingen, dat enkel op de Vlaamse RT wordt gespeeld, en toch moeten de ondertitels plat Hollands zijn. Man man man.
Met zijn allen uit het kot betekent voor mij dat iedereen het gevang verlaat (gelijk in de fameuze ontsnappingszomer). “Mij kot”, “ons kot” enz. zijn inderdaad totaal iets anders dan “het kot”. Een van uw andere stellingen wordt in alle geval ook weeral bewezen: in crisisperioden zijn de mensen emotioneler en spreken ze Vlaamser, omdat ze die emoties niet in een andere taal kwijt kunnen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.