Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Over sportnamen en -geslachten gesproken, ik lees zojuist op sporza.be het volgende:
“Jolanda Neff pakt goud in het mountainbike, podium kleurt volledig Zwitsers”
Hebben ze ‘het mountainbike’ nu gewoon verzonnen, of is dat echt hoe dat de sport in het SN noemt? Ik dacht eerst dat het een typfout was, maar het staat er verschillige keren herhaald: “Jolanda Neff draait al enkele jaren mee in het mountainbike”, “Loana Lecomte won dit jaar alle wereldbekermanches in het mountainbike”, enz.
De sport is toch ‘(het) mountainbiken’, als zelfstandig gebruikt werkwoord? Ne mountainbiker doet aan mountainbiken op ne mountainbike.
Zouden ze misschien verward geweest zijn door de verkleinvorm ke, en ‘mountainbike’ interpreteren als ’mountainbieke’?
Tgoh, voor mij klinkt een zin gelijk “met de garageverkoop was er veel animatie in ’t dorp” toch niet gedateerd, en ik denk ook niet dat ik dat onverbiddelijk zou interpreteren als “er waren veel activiteiten”. In dat geval zou ik eerder een zin gelijk “’t was veel te doen” verwachten.
Merci voor de historiek uit te pluizen en de n erbij te zetten, de Bon! Ik had er zelf nog niet op gepeisd. Ik ga de rest maar laten voor wat dant is, want anders ontstaan er garanti eindeloze discussies over dat een verkorte scherplange o zus of zo moet genoteerd worden, volgens de ABN-spelling, volgens een dialectspelling, volgens een verzonnen spelling, …
Georges, ik zou zelfs zeggen dat helegans die zin NL klinkt, niet alleen door de woordkeuze maar ook door de werkwoordstijd, aangezien de OVT in het Vlaams op sterven na dood is. Waarschijnlijk zouden de Nederlanders het omgekeerde denken moest er het volgende staan:
“Nadien heeft de boerendochter hem een kus gegeven en met haar poep geschud.”
56: Een andere fout in de programmatie: als ge naar het lemma vastgoed gaat en naar onder scrolt, staat er daar een lijst met stielmannen. Alleen, om een of andere reden verschijnen de letters ‘stielmannen’ niet. Nochtans staan ze daar wel als ge op ‘bewerk’ klikt, maar in het lemma dat ge als bezoeker te zien krijgt zijn ze spoorloos.
Het moet wel gezegd: Nederland is een stuk respectvoller voor zijn streektalen, met Fries als volwaardige tweede landstaal (terwijl Fries eigenlijk veel dichter bij het Hollands ligt dan eender welk zuiders dialect), en Nedersaksisch en Limburgs die in mindere mate erkend worden, alle drie lijnrecht tegen de ‘adviezen’ van de Taalunie in. In Vlaanderen/België bestáát er zelfs niets anders dan het een en ondeelbaar Standaardnederlands (de Walen hebben, weliswaar alleen in Wallonië, toch enige erkenning voor het Waals naast het Frans, en hier en daar staan er wel degelijk tweetalige straatnamen Waals+Frans – ze zitten daar gelukkig niet onder een Taalunitair juk).
Wat de erkenning van het Vlaams betreft zou een hereniging met Nederland dus in se alleen maar voordelen kunnen opleveren, maar de orangisten willen zo’n erkenning juist kost wat kost vermijden, de belgicisten trouwens idem. Om die reden bestaat er dan ook geen strikte scheiding tussen de wetgevende macht (politiekers) en de talige macht (Taalunie).
Het is toch een bijzonder bizarre situatie, feitelijk.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
