Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
fanatiekeling
Joenge zie’duit want tis ne flik èè en “nen echte”.
Hij is politieagent en kijk uit hoor, hij kent geen vrienden, hij gaat door!
Ne coureur da nie door weer en wind rijdt voor te gaan trainen, da’s genen echten.
1u30/13u30
SN: half twee
twee en half = half drie
drie en half = half vier
vier en half = half vijf
…
de ‘en’ wordt met een doffe e uitgesproken, zoals de hoofdtelwoorden
in West-Vlaanderen en westelijk Oost-Vlaanderen is deze immens veel logischere tijdsaanduiding nog zeer courant, in de rest van Vlaanderen wellicht (helaas) verouderd
aangezien dat “half vijf” en “vijf en half” gelijkaardig klinken maar een gans uur verschillen, durft dit al wel eens verwarring veroorzaken indien dat slechts één van de twee partijen de “en half”-aanduiding gewoon is
zie ook te
omda ge genen echten zijt! te vierenhalf de vrijdag naar huis is echt veel te vroeg, gij watje!!!!!! (dzoefvandeweek.be)
Heden den Veertienden December agttien hondert tweeentagtig, ten twee en half ure nanoen. (Kronieken van Leest, seniorennet.be)
Hij kwam ’s nuchtens binnen te zes en half en kwam ’s avonds weere te zes en helf en reed toen deure, weere naar Veurne. (dekroniekenvandewesthoek.be)
in het West-Vlaams wordt, in constructies die de Saksische genitief vervangen, dikwijls ‘se(n)’ gezegd waar andere Vlamingen ‘zijn’ of ‘haar’ zouden zeggen
Annas boek ? Saksische genitief (+ onzijdig boek) ? Hollands
Anna haren boek ? zijn-/haar-constructie (+ mannelijke boek) ? Vlaams
Anna se boek ? West-Vlaams
overigens vervult ‘se(n)’ ook in het Afrikaans ongeveer dezelfde functie
Pakt e ki ma se villo van ‘t rek, tan kunnen ’k de bandn ippompn. (NL: ma’s fiets; VL: ma hare velo)
Weet je gy wien sen otto dat der hierent vo de deure stoat? (NL: wiens auto; VL: wie zijn(en) otto)
in het West-Vlaams wordt, in constructies die de Saksische genitief vervangen, dikwijls ‘se(n)’ gezegd waar andere Vlamingen ‘zijn’ of ‘haar’ zouden zeggen
Annas boek > Saksische genitief (+ onzijdig boek) → Hollands/haar-constructie (+ mannelijke boek) → Vlaams
Anna haren boek → zijn
Anna se boek → West-Vlaams
overigens vervult ‘se(n)’ ook in het Afrikaans ongeveer dezelfde functie
Pakt e ki ma se villo van ‘t rek, tan kunnen ’k de bandn ippompn. (NL: ma’s fiets; VL: ma hare velo)
Weet je gy wien sen otto dat der hierent vo de deure stoat? (NL: wiens auto; VL: wie zijn(en) otto)
In delen van Vlaanderen (met name Antwerpen en Vlaams-Brabant; in Limburg gebruikt men dit NIET) wordt Limburg vaak met een lidwoord verbonden en spreekt men van “de Limburg”.
Dit tot grote ergernis van vele Limburgers (er bestaat zelfs een facebookgroep over)
zie ook de
Zijde gij van de Limburg?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.